Перевод: с английского на русский

с русского на английский

кроме как

  • 1 как


    1. нареч.
    1) (каким образом, в какой степени) how как он это сделал? ≈ how did he do it? как вам это нравится? ≈ how do you like it? как же так? ≈ how is that? как долго? ≈ how long? как дела? ≈ how are you getting on?, how are things? как поживаете? ≈ how are you?
    2) (при вопросе о названии, содержании и т. п.) what как ваше имя?, как вас зовут? ≈ what is your name? как называется эта книга? ≈ what is the title of that book? как вы думаете? ≈ what do you think? как вы сказали? ≈ what did you say?
    3) (при выражении возмущения, удивления) what как, он ушел? ≈ what, he has already gone?
    4) как ни, как... ни ≈ however;
    however hard/much (с глаголом) ;
    as (при кратком прилаг.) как это ни жестокоcruel as it is как ни поздно ≈ however late it is как ни старайтесь ≈ however hard you may try как он ни уменclever as he is
    5) (при глаголах сов. вида означает внезапность действия) suddenly, all of a sudden как он вскочит! ≈ all of a sudden he jumped up! она как закричит! ≈ she suddenly cried out! вот как! ≈ really!, you don't say so!как бы не так! ≈ not likely!, nothing of the kind! как бы то ни было ≈ however that may be, be that as it may как знать ≈ who knows как сказать ≈ it all depends;
    how shall I put it, how shall I say
    2. союз
    1) (сравнение) as, like он сделал, как вы сказали ≈ he did as you told him он работает как вол ≈ he works like a horse будьте как дома ≈ make yourself at home как нарочно ≈ as (ill) luck would have it
    2) разг. (когда, с тех пор) when, since когда пойдешь, зайди ко мнеcall in for me when you go прошло два года, как мы познакомились ≈ it's two years since we first met
    3) (означает временные отношения) после того как, с тех пор как ≈ since до того как ≈ till, until - в то время как
    4) (при глаголах восприятия не переводится) я видел, как он ушел ≈ I saw him leave
    5) (при отрицании) but, besides кто может это сделать, как не вы? ≈ who can do it but/besides you? что ему оставалось делать, как не сознаться? ≈ what could he do but confess? ∙ как..., так и ≈ both... and... как мальчики, так и девочки ≈ both the boys and the girls как например как раз как бы как вдруг как же! как так? как когда как раз то как бы в шутку

    1. нареч. how;
    ~ это случилось? how did it happen?;
    я забыл, ~ это делается I have forgotten how to do it;
    ~ давно это было? how long ago was it?;
    ~ я рад! how glad I am!;

    2. частица (для выражения удивления, негодования) what!;

    3. союз. (сравнительный) as;
    белый ~ снег white as snow;

    4. союз (в качестве) as;
    советую вам это ~ друг I advise you as a friend;

    5. союз (всякий раз, когда) when, every time;
    (с того времени, когда) since;

    6. союз (кроме, только) but, except;
    кому ~ не тебе who else but you;

    7. союз (присоединяет дополнительные придаточные предложения) не переводится ;
    он не заметил, ~ вы вошли he did not notice you come in;
    ~ будто
    1) (как если бы) as if, as though;
    ~ бы as if, as though;

    2) (кажется) it looks as if;
    ~ бы as if, as though;
    ~ бы то ни было at all events, at any rate;
    ~ вдруг when all of sudden;
    ~ же of course;
    ~ когда it depends;
    пиши ~ можно чаще write as often as possible;
    ~ нельзя лучше extremely well;
    ~ ни though, no matter how;
    ~ раз just, exactly;
    ~ то, что мне нужно just what I need;
    ~ вас я искал you are the very person I was looking for;
    эти туфли мне ~ these shoes are just right.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > как

  • 2 except by

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > except by

  • 3 other than

    Англо-русский словарь по психоаналитике > other than

  • 4 except by

    except that — за исключением; кроме

    except as — кроме случаев ; за исключением

    English-Russian base dictionary > except by

  • 5 except where otherwise expressly indicated

    кроме как в случаях, когда конкретно указано иное

    Англо-русский дипломатический словарь > except where otherwise expressly indicated

  • 6 except

    ɪkˈsept
    1. гл.
    1) исключать;
    изымать, элиминировать;
    тж. юр. отводить( свидетеля) I hope you do not except yourself? ≈ Я надеюсь, Вы себя не исключаете? The whole kingdom, a small corner excepted, was subjected to the Turkish yoke. ≈ Все королевство, исключая небольшой уголок, было под турецким игом. Syn: exclude, leave out
    2) возражать, протестовать;
    противиться чему-л.) The criminals who excepted against him were generally condemned. ≈ Преступники, которые противились ему, были в большей части осуждены. Syn: object
    2.
    2. предл. исключая, кроме, за исключением;
    ( тж. except for) The rabble of mankind know nothing of liberty except the name. ≈ Чернь ничего не знает о свободе, кроме имени. Everything is arranged except for the tickets to the theatre. ≈ Все устроено, кроме билетов в театр.
    3. союз
    1) за исключением того, что The cases are quite parallel, except that A. is a younger man than B. ≈ Эти случаи совершенно аналогичны, за исключением того, что А. моложе Б. except as
    2) если не;
    кроме как в случаях, когда She never offered any one advice, except it were asked of her. ≈ Она никому не давала советов, если только ее не просили. исключать - to * from operation of a law изымать из-под действия( какого-л.) закона - present company *ed за исключением присутствующих, о присутствующих не говорят - nobody *ed все без исключения - he was *ed from the general pardon он не подпал под всеобщую амнистию - those who passed the first test were *ed from the second прошедшие первый тур освобождались от участия во втором протестовать, возражать - I * against his statement я возражаю против его заявления (юридическое) отводить (свидетеля) исключая, за исключением, кроме - every day * Sunday ежедневно кроме воскресенья - everyone is ready * me все уже готовы, кроме меня - I take no orders * from my commander я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира в сочетаниях - * as кроме (тех) случаев( когда) ;
    за исключением (того) - * as may be agreed... за исключением случаев, которые могут быть согласованы... - * as provided for in Article 12 за исключением предусмотренного в статье 12 - it shall remain in force * as amended by this Protocol это остается в силе с учетом поправок, внесенных настоящим протоколом - * that кроме того, что;
    за исключением того, что;
    если не считать того, что - the suit is good * that the sleeves are a little too long костюм хорош, только /если не считать того, что/ рукава длинноваты (устаревшее) кроме как - nowhere else * here только здесь и больше нигде - he does nothing * laugh он только и делает, что смеется - * where otherwise expressly indicated (канцелярское) кроме как в случаях, когда конкретно указано иное( устаревшее) (библеизм) если не - * you repent если вы не покаетесь - * the Lord build the house, they labour in vain that build it если господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его ~ prep исключая, кроме;
    everybody went except John все отправились, а Джон остался ~ for за исключением;
    кроме;
    everything is settled except for a few details обо всем договорено, за исключением некоторых деталей except возражать (against, to) ~ cj уст. если не ~ исключать ~ исключать ~ prep исключая, кроме;
    everybody went except John все отправились, а Джон остался ~ исключая ~ юр. отводить (свидетеля) ~ for если бы не ~ for за исключением;
    кроме;
    everything is settled except for a few details обо всем договорено, за исключением некоторых деталей

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > except

  • 7 but

    [bʌt]
    cj
    1) но, а, однако, тем не менее, хотя, несмотря на, зато

    I was not there but my brother was. — Я не был там, но мой брат был.

    They returned tired, but happy. — Они вернулись усталые, но счастливые.

    That is the rule, but there are many exceptions. — Это правило, но есть много исключений.

    It had been raining hard all morning but thousands of people turned up to watch the procession. — Хотя все утро шел сильный дождь, тысячи людей пришли посмотреть процессию.

    2) кроме, за исключением, кроме того
    - last but one
    - next but one
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Союз but вводит противоречащие или ограничивающие друг друга слова и предложения: Not he but his brother. Не он, а его брат. She felt tired but happy. Она чувствовала себя усталой, но счастливой. My room is small, but it is comfortable. Моя комната невелика, но уютна/ удобна. There was nothing else for us to do but obey. Нам не оставалось ничего другого, как подчиниться. В начале предложения but часто указывает на переход к другой теме разговора: But non to the main question. Ну, а теперь перейдем к основному вопросу. (2.) Личные местоимения, следующие за but 2. употребляются в форме объектного падежа: Who would do a thing like that? Nobody but her (him, me). Кто может такое сделать? Никто, кроме нее (Только она одна). Глагол, следующий за but 2. используется в форме инфинитива, частица to может быть опущена: I couldn't do anything but just sit here and hope. Мне ничего не оставалось делать, кроме как сидеть и надеяться. (3.) Придаточное предложение или отдельные слова и словосочетания, вводимые but после отрицаний, используются для того, чтобы подчеркнуть, что справедлива именно вторая часть высказывания (введенная but): They purpose of the scheme is not to help the employers but to provide work for young people. Цель этого проекта не помочь предпринимателям, а предоставить работу (создать рабочие места) молодежи (для молодежи). There is no doubt but that he is guilty. Нет сомнений в том, что он виновен. (4.) But 2. используется только после слов all - все, every one - каждый, any - любой, no - не и их производных, а так же в вопросах, начинающихся с what, who и where: We are all here but Mary. Мы все здесь, за исключением Мэри. Every one knows the answer but me. Ответ знали все, кроме меня. Who but John would say that? Кто кроме Джона скажет так (это)? (5.) Значение противопоставления, контраста, ограничения может быть передано, кроме but, рядом других близкозначных слов и словосочетаний, таких, как yet - и все же, тем не менее: She drove very fast to the airport, yet she missed the plane. Она ехала в аэропорт очень быстро, тем не менее на самолет она опоздала; although/even though - хотя: Although/even thought my room is very small, it is very comfortable. Хотя комната у меня маленькая, она очень уютна/удобна; in spite of the fact that/despite the fact that - несмотря на то, что: In spite of the fact that my room is very small, it is very comfortable. Несмотря на то, что комната у меня маленькая, она очень удобна; however - однако: My room is small, however it is very comfortable. Моя комната невелика, однако она очень удобна; except a, после слов not и always - excepting - кроме, за исключением: The window is never opened except in summer. Это окно никогда не открывается, кроме как летом (Это окно открывается только летом). They were all saved except the captain. Спасли всех, кроме капитана. They were all saved not excepting the captain. Спасли всех, в том числе и капитана. Except - наиболее близкое по значению к but, несколько более официально, но по сравнению с but не ограничено в своем употреблении характером сочетающихся с ним слов: not only but also - не только… но и: He was not only foolish but also stubborn; however - однако. (6.) Когда but и yet соединяют два предложения, то эти предложения отделяются запятой (,): My room is very small, but it is comfortable. (7.) Когда however, even so соединяют два предложения, то они отделяются точкой с запятой (;), а слова however, even so отделяются запятой (,): I agree with you; however, we cannot accept your plan. (8.) Часть предложения, вводимая although/even though, in spite of the fact that/despite the fact that, может стоять в начале или конце предложения. Если эта часть предложения стоит в начале, перед главным предложением, то оно отделяется от него запятой (,): Although my room was small, it was very comfortable. Если же такое придаточное стоит после главного, то запятая не ставится: My room is very comfortable although it is small. (9.) Сочетание can't/could not but do smth соответствует русскому не мог не: I could not but admire her. Я не мог ею не восхищаться. (10.). Сочетание next but one значит - через один (одну): Your stop is next but one. Вам выходить через одну остановку. Сочетание last but one значит - предпоследний: He was last but one in the race. В гонках он оказался (пришел) предпоследним

    English-Russian combinatory dictionary > but

  • 8 except

    1. v исключать

    present company excepted — за исключением присутствующих, о присутствующих не говорят

    2. v протестовать, возражать
    3. v юр. отводить
    4. prep исключая, за исключением, кроме

    except that — за исключением; кроме

    5. prep кроме; за

    except as — кроме случаев ; за исключением

    except as may be agreed … — за исключением случаев, которые могут быть согласованы …

    it shall remain in force except as amended by this Protocol — это остаётся в силе с учётом поправок, внесённых настоящим протоколом

    except for — за исключением, кроме; если бы не; если не считать

    6. cj арх. кроме как
    7. cj арх. библ. если не
    Синонимический ряд:
    1. barring (adj.) barring; besides; excluding
    2. but (adj.) but; however; only; save
    3. object (verb) expostulate; inveigh against; kick; object; protest; remonstrate
    4. omit (verb) bar; bate; count out; debar; eliminate; exclude; excuse; keep out; leave out; omit; reject; rule out; suspend
    5. apart from (other) apart from; aside from (US); bar; barring; beyond; outside of; save; short of; with the exception of
    6. but (other) aside from; but; excepting; excluding; lacking; omitting; saving; without
    7. only (other) except that; however; only
    Антонимический ряд:
    accept; admit; admitting; affirm; classify; count; embrace; include; including; state

    English-Russian base dictionary > except

  • 9 except

    1. verb
    1) исключать
    2) возражать (against, to)
    3) leg. отводить (свидетеля)
    2. preposition
    1) исключая, кроме; everybody went except John все отправились, а Джон остался
    2) except for а> (употр. как сложный предлог) за исключением; кроме; everything is settled except for a few details обо всем договорено, за исключением некоторых деталей;
    б) (употр. как cj) если бы не
    3. conjunction obsolete
    если не
    * * *
    (p) кроме
    * * *
    исключая, кроме
    * * *
    [ex·cept || ɪk'sept] v. исключать, возражать, отводить prep. за исключением, исключая, кроме conj. если не
    * * *
    исключая
    кроме
    помимо
    * * *
    1. гл. 1) исключать; изымать, элиминировать; тж. юр. отводить (свидетеля) 2) возражать, протестовать; противиться (чему-л.) 2. предл. исключая, кроме, за исключением; (тж. except for) 3. союз 1) за исключением того 2) если не; кроме как в случаях

    Новый англо-русский словарь > except

  • 10 Введение

    Все дилетанты, но в разных областях (31) (Для тех, кто не читает прологов: см. ссылку в эпиграфе к Прологу.)
    Занимаешься всегда не тем, чем собирался (51).
    Предлагаем любителям нетривиальных путешествий словарь-путеводитель по экзотической части американского английского. Такой язык мало доступен тем, кто не принадлежит к местной культуре, однако сами американцы понимают его прекрасно. Хотите общаться с ними на равных - представление об этой стороне речи необходимо иметь и вам.
    Написан путеводитель филологами-дилетантами. У профессионалов, от которых требуется подход серьезный, пока толком руки не дошли. У них в разгаре филологические разборки с отечественным матом (А. Плуцер-Сарно. Матерный словарь как феномен русской культуры. — "Новая русская книга", 2000, № 2, с.74-80 (http://www.geocities.com/invekt).), тут не до иностранного.
    Русские словари американского сленга у нас, как только эпоха застоя сменилась периодом отстоя, издавать начали. Первый блин сладок, но... всех им не накормишь.
    Действовали мы вполне в рамках основной российской традиции - у нас ведь все наиболее существенное всегда делали дилетанты, даже путь страны определяли. Вдохновленная юристом-заочником Ульяновым, решившим, что именно он лучше других постиг суть государства и революции, наша великая держава потрясла весь мир. И трясся он достаточно долго, во что огромный вклад внес другой наш запомнившийся человечеству лидер - выпускник церковно-приходской школы Джугашвили, ставший между делом и главным отечественным филологом.
    А он ведь кроме грузинского, русского и мата, которого поднабрался в молодости в ссылках, языков не знал!
    Так что мы по праву ощущаем себя наследниками величайшего гения всех времен и народов и критики в свой адрес не принимаем.
    Ну не принимаем, и все! Разве что под хорошую закуску.
    Наша книга не научный труд и не вклад в филологию. Адресована она широкому читателю, а не языковедам. Они пусть этот словарь и не открывают, козленочками станут! Писали мы для тех, кому язык нужен для разговора и понимания, а не для исследования. И читателям своим гарантируем не навредить. Вот облегчить общение, расширить кругозор и улыбнуться - поможем.
    Это в достаточной степени оригинальная работа, но мы, конечно, сверялись с американскими источниками и носителями языка. Если мы чего-то и недоохватили или где-то хватили лишку - не страшно. Усвоить то, что здесь есть (а это, в основном, все же лично слышанное или виденное в Америке), для общения и понимания страны очень полезно.
    Если говорить совсем всерьез, то основная наша идея - показать не только собственно значения слов, но также их эмоциональное восприятие и уместность употребления. Именно поэтому, сознательно, мы включили столько как бы отступлений, иллюстраций и анекдотов. Цель такой манеры изложения - передать атмосферу, в которой все это звучит, а также лучше закрепить новые слова в памяти читателя, причем без большого для него напряжения. По этой же причине часть материала дана в виде текстовых главок и тестов. Эта книга может использоваться в качестве собственно словаря, но вы, как нам кажется, можете и просто ее читать, начав перелистывать с любого места (это не роман), и получать удовольствие, если, конечно, вас не шокируют сильные или нестандартные выражения. Уважаемый читатель! Напоминаем, что мы их не сами придумали, а только описываем. Есть все же разница между тем, кто навалил кучу на крепостной стене Новгородского Кремля, и тем, кто для нашей коллекции ее сфотографировал, со всеми туристическими красотами на заднем плане (у нас в архиве на самом деле такая фотография есть).
    Естественно, мы постоянно проводили параллели между Россией и Америкой. Нас несколько раздражает родной обычай описывать как нечто исключительно отечественные культурные явления, имеющие, на самом деле, прямые аналогии вне нашей страны. Помимо мата в список того, что мы считаем исключительно русским, входит, например, бардовская песня, и его можно продолжить. Насчет родного мата мы ведь у профессиональных филологов (!) читали, что, мол, перевести его настолько нельзя и так он уникален, богат и эмоционально силен, что кроме как по-русски иностранцам как следует и не выругаться. Мы представляем себе улыбку до ушей, которую это рассуждение вызовет, например, у хорватского солдата или американского рэппера. Да и вы, ознакомившись с книгой, прочувствуете, насколько способ выражения мыслей, включая самые вульгарные, у людей близок.
    Двуязычная дочка одного из авторов во время последней поездки в Россию была приятно поражена точностью популярного русского названия марихуаны: дурь. Понятно, что марихуану ни на русском, ни на английском пользователи марихуаной не называют. Но как эмоционально метко по-русски! С этим своим восхищением она и вернулась в Канаду и стала это рассказывать друзьям. Тут же они вместе вспомнили - во черт, это был какой-то умственный блок - популярное в американской молодежной среде название В ТОЧНОСТИ ТАКОЕ ЖЕ - dope. Это просто пример, но, думается, читатель этой книги увидит, насколько на самом деле сходно работают мозги (и языки) представителей разных народов.
    Еще год назад мы никакого путеводителя писать не собирались, однако, поместив несколько страничек словаря сленга в свою предыдущую книжку (см. Пролог), посвященную по сути тому, почему мы с американцами не всегда понимаем друг друга, планы изменили. Мы увидели, что устные свободные выражения позволяют узнать народ как ничто другое. А кроме того этой работой, сочетающей исследование, популяризацию и журналистику (ну да, да, желтую), просто увлеклись.
    И вот что получилось.

    American slang. English-Russian dictionary > Введение

  • 11 but

    I [bʌt] ( полная форма); [bət] ( редуцированная форма) 1. нареч.
    лишь, только; просто

    He is but a child. — Он всего лишь ребёнок.

    Syn:
    2. предл.
    кроме, за исключением, исключая

    no one there but me — никто, кроме меня

    nothing but — ничего кроме; только

    Nothing but disaster would come from such a plan. — Ничего, кроме несчастья, этот план не мог принести.

    I live in the next house but two in this street. — Я живу в третьем доме от конца улицы.

    But for your help we should not have finished in time. — Без вашей помощи мы не закончили бы вовремя.

    but for — без, за исключением, кроме

    Syn:
    3. союз
    1) но, а, однако, тем не менее (указывает на противопоставление, противоречие)

    He's a hardworking but not very intelligent boy. — Он трудолюбивый, но не очень умный мальчик.

    The sun has set, but it is still light. — Солнце село, но ещё светло.

    I was not there but my brother was. — Я не был там, но мой брат был.

    2)
    а) если (бы) не; как не; чтобы не (указывает на ограничение, исключение)

    Never a month passes but she writes to her old parents. — Не проходит и месяца, чтобы она не написала своим престарелым родителям.

    There was nothing else to do but to agree. — Не оставалось ничего другого, как согласиться.

    3) чтобы не; без того, чтобы не ( после отрицания)
    4) но, а (в начале предложения; служит указанием на переход к новой теме)

    but then (again)разг. но в то же время

    But now to the main question. — А сейчас обсудим главный вопрос.

    4. сущ.

    There is no ifs or buts. He has to obey. — Никаких "если" и "но". Ему придётся подчиниться.

    II [bʌt] 1. сущ.; шотл.
    кухня или жилая комната в двухкомнатном доме
    2. нареч.; шотл.
    снаружи, извне, наружу; на улице
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > but

  • 12 except

    1. [ıkʹsept] v
    1. исключать

    present company excepted - за исключением присутствующих, о присутствующих не говорят

    he was excepted from the general pardon - он не подпал под всеобщую амнистию

    those who passed the first test were excepted from the second - прошедшие первый тур освобождались от участия во втором

    2. протестовать, возражать
    3. юр. отводить ( свидетеля)
    2. [ıkʹsept] prep
    1. исключая, за исключением, кроме

    everyone is ready except me - уже все готовы, кроме меня

    I take no orders except from my commander - я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира

    except as - кроме (тех) случаев (когда); за исключением (того)

    except as may be agreed... - за исключением случаев, которые могут быть согласованы...

    except as provided for in Article 12 - за исключением предусмотренного в статье 12

    it shall remain in force except as amended by this Protocol - это остаётся в силе с учётом поправок, внесённых настоящим протоколом

    except that - кроме того, что; за исключением того, что; если не считать того, что

    the suit is good except that the sleeves are a little too long - костюм хорош, только /если не считать того, что/ рукава длинноваты

    3. [ıkʹsept] cj арх.
    1. кроме как

    he does nothing except laugh - он только и делает, что смеётся

    except where otherwise expressly indicated - канц. кроме как в случаях, когда конкретно указано иное

    2. библ. если не

    except the Lord build the house, they labour in vain that build it - если господь не созиждет дома, напрасно трудятся строящие его

    НБАРС > except

  • 13 than

    [ðæn] ( полная форма); [ðən], [ðn], [n] ( редуцированные формы) 1. предл.
    1) чем, нежели

    He is older than me. — Он старше меня.

    She looks more like a farmer's wife than a revolutionary. — Она больше похожа на фермершу, чем на революционерку.

    2) кроме, за исключением

    This computer is not used by anyone other than me. — Этим компьютером никто кроме меня не пользуется.

    Other than that, nothing happened. — За исключением этого - никаких происшествий.

    3) ( больше или меньше) чем (какое-л. количество)

    They stayed there for less than an hour. — Они и часа там не пробыли.

    I had not been off for more than a few minutes. — Я отсутствовал всего несколько минут.

    The beach is more than a mile away. — До пляжа больше мили.

    2. союз
    1) чем, нежели

    He is older than I am. — Он старше меня.

    Еasier said than done. — Легче сказать, чем сделать.

    2)
    а) (лучше, скорее) чем, вместо того чтобы

    I'd sooner go hungry than eat junk food. — Я лучше буду ходить голодным, чем есть что попало.

    I'd like to stay at home this evening rather than go out. — Сегодня вечером я бы лучше остался дома вместо того, чтобы куда-нибудь идти.

    б) кроме как, разве только

    They have not spoken to one another other than by e-mail message. — Они общались друг с другом только при помощи сообщений по электронной почте.

    3) (лишь только, едва) как

    Hardly / Scarcely had a moment passed than the door creaked open. — И минуты не прошло, как дверь со скрипом отворилась.

    No sooner said than done. — Сказано - сделано.

    ••

    none other than — никто иной, как

    Англо-русский современный словарь > than

  • 14 except

    Универсальный англо-русский словарь > except

  • 15 except

    I [ɪk'sept] v
    исключать, изымать

    He was excepted from the general pardon. — Он не подпадал под всеобщую амнистию.

    Those who passed the first test were excepted from the second. — Прошедшие первый тур освобождались от участия по втором

    - except from operation of a law
    - present company excepted
    - nobody excepted
    II [ɪk'sept]
    исключая, кроме, за исключением

    I take no orders except from my commander. — Я не принимаю приказов ни от кого, кроме своего командира.

    - everybody was there except my brother
    USAGE:
    See besides, prp
    III [ɪk'sept] cj
    кроме, как в случаях; кроме, когда

    He does nothing except laughing. — Он только и делает, что смеется

    - except where otherwise expressly indicated

    English-Russian combinatory dictionary > except

  • 16 except for

    phr prep за исключением, кроме; если бы не; если не считать

    your composition is good except for a few spelling mistakes — сочинение у вас хорошее, если не считать нескольких орфографических ошибок

    except that — за исключением; кроме

    English-Russian base dictionary > except for

  • 17 idiogamy

    n
    идеогамия; неспособность к полноценному сексуальному общению с кем-либо, кроме как с супругом (супругой).
    * * *
    сущ.
    идеогамия; неспособность к полноценному сексуальному общению с кем-либо, кроме как с супругом (супругой).

    Англо-русский словарь по социологии > idiogamy

  • 18 other than

    Универсальный англо-русский словарь > other than

  • 19 leave

    1. I
    1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить
    2) I decided to leave я решил уйти (бросить работу, учебу и т. п.); the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы
    2. II
    leave in some manner leave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.) охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late (early, this week, etc.) уходить или уезжать поздно и т. д.,
    3. III
    1) leave some place leave Moscow (the village, one's country, etc.) уезжать из Москвы и т.д., покидать Москву и т. д.; leave harbour выходить из гавани; leave the room! выйди из комнаты!; leave one's bed (the table) вставать с постели (из-за стола); leave the road съехать с дороги; leave the rails (the track) сойти с рельсов
    2) leave smth. leave a book (a parcel, etc.) оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша
    3) leave smb. leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc.) бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one's job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school (that job, etc.) он дурак, что бросил школу и т. д., let's leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить
    4) leave smb., smth. leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc.) оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.
    5) leave smth. three from seven (two from five, etc.) leaves four (three, etc.) если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.
    4. IV
    leave тоже place т some manner leave the village hastily (permanently, secretly, for good, etc.) (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней
    5. V
    leave smb. smth.
    1) leave smb. L 100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc.) завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь
    2) malaria left him a wreck после малярии он стал развалиной; leave a woman a widow оставлять / делать/ женщину вдовой
    6. VI
    leave smth., smb. in some state1)
    leave a door open (a house empty, etc.) оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books (a knife, a box, a car, etc.) alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое
    2)
    leave smb. rich (poor) оставлять кого-л. [после своей смерти] богатым (бедным)
    7. VII
    1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего
    2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up (to judge, to do it, to attend to the matter, etc.) предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу
    8. VIII
    leave smb. doing smth. leave smb. waiting (guessing, standing there, etc.) заставлять кого-л. ждать и т. д.
    9. IX
    leave smth., smb. т some state leave the letter unfinished (doors and windows firmly fastened, a cheque unpaid, some things unsaid, etc.) оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде
    10. XI
    be left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but... мне не остается никакого выбора, креме как...; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles (strawberries, etc.) left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee (no food, etc.) left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money (two roubles, an hour, no time, etc.) left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить
    11. XVI
    1) leave for some place leave for Moscow (for London, etc.) уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one's holidays (for one's honeymoon, etc.) уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks (for a month, etc.) уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday (at Christmas, at the end of next term, at noon, at three o'clock, etc.) уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus (the plane, the train, the flight, the ship, etc.) leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc.) автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o'clock train (by plane, etc.) уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups (in twoes and threes, etc.) уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе
    2) leave at some time leave on Monday (at the end of the week, etc.) уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.
    12. XVII
    leave without doing smth. leave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc.) уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.
    13. XXI1
    1) leave one place for another leave London for Oxford (England for Japan, etc.) переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world (for a trip to America, etc.) уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc.) выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work (school, his office, etc.) at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома
    2) leave smth. for smb. leave a note for one's husband (a message for one's friend, nothing for me, etc.) оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card (a book, a parcel, a baby, etc.) with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ (кому-л.) что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one's hat in the hall (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc.) оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one's things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at (on, etc.) smth. leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc.) оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest (a turning, a place, an object, etc.) on one's right (on one's left) оставлять лес и т. д. справа (слева); leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let's leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра
    3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work (all the responsibility, etc.) to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him (the decision with them, the matter to time, the solution to chance, the ending to the imagination of the reader, etc.) предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I'll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point (a fact, an event, etc.) out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match (out of the conversation, out of an agreement, etc.) не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.'s hands /charge/ leave the matter (the question, the decision, etc.) in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.'s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge он оставил дом на слугу
    4) leave smth., smb. at some place leave a book (one's things, an umbrella, a letter, a coat, one's bags, a puppy, a child, etc.) on a bench (in the park, at the station, in the train, etc.) забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.
    5) leave smb. for smb. leave one's wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc.) бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one's friends (one's family, etc.) in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc.) оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc.) предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.
    6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him (all his money to charity, etc.) оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one's property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память
    7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление
    14. XXIV1
    leave smth. as smth. leave a few guineas (a letter, etc.) as a guarantee (as one's security, as a retainer, etc.) оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > leave

  • 20 choose

    tʃu:z гл.
    1) выбирать (among/between/from - из;
    as/for - в качестве кого-л., чего-л.) It is difficult to choose among so many nice houses. ≈ Так трудно выбрать, тут столько таких прелестных домиков. Jim chose Mary as his wife. ≈ Джон выбрал себе в жены Мери. to choose a career ≈ выбрать себе карьеру Syn: select, pick
    2) выбирать, избирать They chose her as captain. ≈ Ее выбрали капитаном. Syn: elect
    3) отдавать предпочтение чему-л., ;
    предпочитать;
    решаться на какой-л. выбор to choose one car over anotherпредпочесть одну машину другой They chose to go by train. ≈ Они решили ехать поездом. Syn: prefer, decide on
    4) оказываться перед альтернативой (употребляется обычно после cannot с последующим but) When earth is so kind, men cannot choose but be happy. ≈ Когда земля так добра, человек не может не быть счастливым. выбирать;
    отбирать, подбирать - to * an apple выбрать (себе) яблоко - to * between death and dishonour сделать выбор между смертью и бесчестьем - to * books for the library подбирать книги для библиотеки - you have chosen well вы сделали хороший выбор - nothing to * between them выбирать тут нечего;
    один другого стоит избирать, выбирать - to * a leader избрать руководителя предпочитать;
    решать;
    считать необходимым - * for yourself решайте сами - he chose to stay where he was он предпочел остаться на старом месте - he chose to hide он счел нужным скрыться( разговорное) хотеть, желать - he did not * to see her он не захотел ее видеть - I don't * to agree я не намерен соглашаться - why don't you do it? - Because I don't * почему вы этого не делаете? - Потому что не хочу - just as you * (поступайте) как хотите;
    воля ваша иметь свободу выбора > I cannot * but... я не могу не...;
    мне необходимо...;
    я должен...;
    мне ничего не остается, кроме как... > I cannot * but agree мне не остается ничего другого, как согласиться > he could not * but hear он не мог не слышать > between two evils 'tis not worth choosing что толку из двух зол выбирать;
    хрен редьки не слаще choose (chose;
    chosen) выбирать ~ выбирать ~ избирать ~ отбирать ~ подбирать ~ предпочитать ~ решать, решаться;
    предпочитать (часто choose rather) ~ решать ~ считать необходимым ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти ~ разг. хотеть;
    he did not choose to see her он не захотел ее видеть;
    I cannot choose but go мне необходимо пойти not much( или nothing) to ~ between them один другого стоит pick and ~ быть разборчивым pick: to ~ one's way (или one's steps) выбирать дорогу (чтобы не попасть в грязь) ;
    to pick and choose быть разборчивым

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > choose

См. также в других словарях:

  • Кроме как — КРОМЕ кого чего, предлог с род. п. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • кроме как — см. кроме; в зн. союза. употр. для ограничения какого л. отрицания; только, разве что. Нигде этой книги не найдёшь, кроме как в спецхране …   Словарь многих выражений

  • Кроме Как — союз разг. Употребляется при присоединении члена предложения (выделяющего и противопоставляющего его предшествующему члену предложения с отрицанием), соответствуя по значению сл.: только, разве только. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • кроме как — кр оме как, союз …   Русский орфографический словарь

  • Нигде кроме / как в Моссельпроме — Из рекламы в стихах (1923), написанной Владимиром Владимировичем Маяковским (1893 1930) для торговых киосков Моссельпрома: Извещаем вас лучший выбор ветчин и колбас нигде кроме как в Моссельпроме. Используется: как шутливый комментарий к… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • КРОМЕ — КРОМЕ, предлог с род. 1. За исключением, не считая. Кроме романов ничего не читал. Кроме него никого не видел. 2. Сверх чего нибудь, вдобавок к чему нибудь. Кроме оклада получил подъемные. Кроме того. ❖ Кроме шуток (разг.) не шутя, совершенно… …   Толковый словарь Ушакова

  • КРОМЕ — кого (чего), предл. с род. 1. За исключением, не считая кого чего н. К. соседа, ни с кем не знаком. 2. В добавление к кому чему н. К. яблонь, много ягодных кустов. • Кроме шуток (разг.)1) вводн., действительно так, совершенно серьёзно. Я, кроме… …   Толковый словарь Ожегова

  • кроме —   Кроме шуток (разг.) не шутя, совершенно серьезно.     Нет, кроме шуток, я решил уехать отсюда.   Кроме как (разг.) употребляется как наречие (без управления падежом), за исключением, не считая.     Я никому не доверяю, кроме как брату (т.е.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • как — нареч., частица и союз. I. нареч. 1. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия: каким образом? [Чацкий:] Ах! как игру судьбы постичь? Грибоедов, Горе от ума. Как эта замазка попала ему в карман? Чехов, Степь.… …   Малый академический словарь

  • кроме — служ., употр. очень часто 1. Вы используете слово кроме, чтобы указать на вещь, человека и т. п., к которым не относится данное утверждение. Она работает все дни, кроме субботы. | Он не слушает никакой музыки, кроме джаза. = за исключением, не… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Как сказал Саймон (Сверхъестественное) — Саймон говорит... Simon Said Номер эпизода 2 сезон, 5 эпизод Место действия Гатри (Оклахома) Сверхъестественное Предвидение манипулирование сознанием Автор сценария Бен Эдланд Режиссёр Тим Якофано Премьера 26 октября, 2006 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»